雷lei点评《情人·乌发碧眼》

雷lei点评情人·乌发碧眼:关于第一篇,情人。虽然我也没有十分地看明白,但是我觉得这是个很不错的小说。起码翻译得语言很不错。至于说叙述的前后颠倒混乱,我觉得应该是这个小说的设计特点。比较特别。

关于第一篇,情人。
虽然我也没有十分地看明白,但是我觉得这是个很不错的小说。起码翻译得语言很不错。
至于说叙述的前后颠倒混乱,我觉得应该是这个小说的设计特点。比较特别。
也许在我们中国人看来,以我们中国传统的爱情观看来,这里所说的爱,没有底蕴,极为肤浅,但是由于之前也看过类似的小说,外国人的爱好像真的没什么理由,也不需要很多的曲折过程,这跟中西方的价值观爱情观迥异有关,拿我们的文化去衡量他们认为的爱情,那么怎么读都不会读出感觉的。
读这本书之前刚好看了《了不起的盖茨比》这本书,盖茨比为了他的伪爱情执着如飞蛾扑火,最终被残酷地现实打败,人财两空,一命呜呼。这在我们看来是多么地不值,但是他们可以把书起名叫了不起的盖茨比,很多人觉得这哪儿有什么了不起,这明明就傻到灵魂里。似乎为了靠谱的姑娘追求爱情就是爱情,为了不靠谱的女人去牺牲就不是爱情。但是这就是文化的差别,“彼之良药,吾之砒霜”的感觉。
还有以前看的《摆渡者》,虽然很畅销,但看到有很多评论说,他们的爱情也太简单了吧,没有一点基础,怎么就那么深刻?我起初也这么觉得,且不觉得是本好书,感觉这和我们古典文学里的爱情差远了,看看梁山伯与祝英台,看看我们的武侠小说,乔峰和阿朱,等等。
但是现在想来,也必然是文化的分歧,翻译小说在翻译过程本身就存在对语言表达理解的差异,如果涉及不同时期的人文背景,那对我们来说就更难感同身受了。比如说,外国人看京华烟云,看不同历史时期人物所做出的选择,或者看张爱玲,我不信他们能看的懂。
虽然吐槽也是读书的乐趣之一,但是我还是觉得,既然选择了去读,还是尽可能多的敞开胸怀,试着多吸收里面的精华之处。一千个人眼中有一千个哈姆雷特,各花入各眼,真看不上了,也就看不上了,再换一本,无妨。
至于第二篇。完全看不懂了。

书评

。余小 。点评《解密》

2020-11-19 7:57:53

书评

Holam点评《情人·乌发碧眼》

2020-11-19 8:01:09